Registrado: 03 May 2006 Mensajes: 1670 Ubicación: Buscando lo que más deseo
Publicado: Sab Ago 18, 2007 12:39 amTítulo del mensaje: [TEMA DESACTUALIZADO] Traduciendo lyric Asian Kung-Fu
Holaaa
Bueno como muchos de nosotros ya me he ido acostumbrado al japonés y quería ver que tanto he comprendido traduciendo algo (claro con ayuda.... que a fin de cuentas no se japonés)
Así que estaba buscando la traducción de World Apart de AKFG y al no encontrarla pensé que tal vez valdría la pena intentar traducirlo. Aquí quisiera que me corrigieran y checaran si lo estoy haciendo bien, espero que algún conocedor de la lengua me pueda dar algunas direcciones cuando esté perdido -_- (porfaa XD).
Por cierto, no pido que me traduzcan la letra, quiero que me ayuden a traducir correctamente...
[Y me gustaría que solo postearan para ayudar en la corrección de lo que llevo hecho]
Esto es lo que llevo...
World Apart
Lyrics: Gotou, Masafumi
Música: Gotou, Masafumi
sekai no hate kara machi e tobu
kagiri nai jidai no AIDEA
sunaarashi no yoru ni kasoku shite
kidzuitara koko wa dokoka
-
-Desde el fin del mundo brinco a una ciudad vacía
-Las ideas de esta época no tienen límites
-Y la tormenta de arena se acelera en la noche/En la oscuridad de la tormenta de arena todo se acelera
-No me siento bien en ningún lugar*** kitsuitara kidzuitara (気づかう 【きづかう】 (verbo Godan) to worry about, to feel anxious about, to have apprehensions of)
[Partiendo de "En este lugar , en donde sea", "Ni aquí ni en donde sea" "en ningún lugar" (Sentir mal/ansioso->sentirse bien [negado])
世界の果てから街へ飛ぶ
限りない時代のアイデア
砂嵐の夜に加速して
気づいたら此処は何処か
sokuseki no uta de maiodoru
jittai no nai mirai to ai no wa
boku-tachi no hibi no sasayaka na negai sura
yume no you da yo
boku no ryoute ni wa kore dake da yo
kokoro no naka ni kakumei wo
-
即席の歌で舞い踊る
実態のない未来と愛の輪
僕たちの日々のささやかな願いすら
夢のようだよ
僕の両手にはこれだけだよ
心の中に革命を
* tooku mukou de
BIRU ni munashisa ga sasatte
roku-jou no APA-TO no genjitsu wa mahi shita
me wo fusaide
boku wa kimi wo omoiegaite
souzou no sekai de kimi mo zenbu nakushite
wakatta yo
-
※遠く向こうで
ビルに虚しさが刺さって
六畳のアパートの現実は麻痺した
目を塞いで
僕は君を想い描いて
想像の世界で君も全部なくして
分かったよ※
boku no ryoute ni wa kore dake da yo
kimi no ryoute ni wa sore dake daro
mabuta no oku ni ukabu IME-JI de
kokoro no naka ni kakumei wo
-
僕の両手にはこれだけだよ
君の両手にはそれだけだろ
目蓋の奥に浮かぶイメージで
心の中に革命を
* repeat
(※くり返し
Me estoy apoyando en un trío de páginas y un traductor de kanjis y palabras.
Gracias por los aportes de antemano!! _________________
SOCIEDAD DE DESPISTAD@S
Sekai Ja Sore Wo Ai To Jobundaze
Registrado: 06 May 2006 Mensajes: 29 Ubicación: Nagasaki
Publicado: Sab Ago 18, 2007 10:34 pmTítulo del mensaje:
Van las correcciones del primer párrafo
世界の果てから街へ飛ぶ Sekai no hate kara machi e tobu
Vengo a la ciudad volando desde el fin del mundo.
-飛ぶ puede significar volar o saltar, pero el contexto (desde el fin del mundo) indica mas bien volar que saltar.
-から lo usas en tu traducción dos veces cuando solo aparece una, el sentido es "desde" y no "vacío" pues para eso se necesitaría que apareciera otra vez y en forma de kanji (空の街 si sería ciudad vacía)
限りない時代のアイデア Kagiri nai jidai no aidea
Con ideas de eras sin fin.
-La oración admite varias traducciones pero definitivamente 限りない se refiere a la eras o épocas y no a las ideas (o idea) por lo tanto no es correcto interpretar "ideas sin fin" sino "eras sin fin"
砂嵐の夜に加速して Suna arashi no yoru ni kasoku shite
Acelerando en una noche de tormentas de arena.
- la particula に indica "en" refiriendose a 砂嵐の夜 (una noche con tormenta de arena) y la forma て del verbo suru en 加速して corresponde más cercanamente a "acelerando" en general sin referirse específicamente a nada (por el contexto se podría decir que acelerando al volar)
気づいたら此処は何処か Kizuitara koko wa doko ka
Y al darme cuenta, vi que no sabía donde estaba
- Aquí te confundiste de verbo 気づいたら es la forma -たら del verbo 気づく (darse cuenta, percibir, entender súbitamente, etc.) y no del verbo 気づかう, la forma -たら es la forma condicional del verbo que indica que el resto de la oración se cumple cuando la acción del verbo se completa
- 何処か es una pregunta retórica, traducido literalmente es "aquí ¿Dónde es?" pero en el sentido de la oración queda mejor traducir a "no saber donde se está".
Tienes la idea principal de la letra, pero dependiendo de traductores automáticos y de diccionarios probablemente no puedas avanzar más que éste punto. Para mejorar la traducción necesitarás forzosamente mejorar el conocimiento de reglas gramaticales, uso (y abuso) de las partículas, tiempos verbales y lo mas difícil sería encontrar el sentido correcto de aquellas oraciones que admiten multiples sentido basados en el contexto. _________________ 巌窟王 前、織田 信長
Registrado: 03 May 2006 Mensajes: 1670 Ubicación: Buscando lo que más deseo
Publicado: Mar Ago 21, 2007 1:34 amTítulo del mensaje:
Muchas gracias, poco a poco comprendo un poco más.
De hecho las páginas que estoy chekando son precisamente sobre gramática, partículas y demás, claro, que no se puede encontrar siempre todo acerca de ellas XD. El traductor solo me traduce los kanjis.
Nightlord escribió:
la forma -たら es la forma condicional del verbo que indica que el resto de la oración se cumple cuando la acción del verbo se completa
Aprecio mucho esa información, no encontré sobre la terminación tara, asi que me habia quedado con la duda.
Seguiré intentando, tomaré en cuenta lo que dices. (aunque ahora tengo que investigar más, ya que en un principio el siguiente párrafo me esta dando problemas) _________________
SOCIEDAD DE DESPISTAD@S
Sekai Ja Sore Wo Ai To Jobundaze
Registrado: 03 May 2006 Mensajes: 1670 Ubicación: Buscando lo que más deseo
Publicado: Jue Ago 23, 2007 2:48 amTítulo del mensaje:
Continúo con el siguiente párrafo, donde empiezo a notar cuanto me falta para saber japonés al estar investigando, y aún así sin estar seguro de las cosas XD.
即席の歌で舞い踊る sokuseki no uta de maiodoru
実態のない未来と愛の輪 jittai no nai mirai to ai no wa
僕たちの日々のささやかな願いすら boku-tachi no hibi no sasayaka na negai sura
夢のようだよ yume no you da yo
僕の両手にはこれだけだよ boku no ryoute ni wa kore dake da yo
心の中に革命を kokoro no naka ni kakumei wo
-
-Bailo con la canción del momento (tomando la particula で como "instrumento o vehículo (con, en)"
-Es un círculo de amor y un futuro incierto
*** no se bien como se interpreta "のない", "verdad" lo dejé como incierto que creo que es a lo que se refiere
-Los más humildes deseos de aquellos días de nosotros (vi en una página que すら le da un cierto énfasis a la frase.. no decía de k tipo pero como en algunos casos de ね y yo opté por dejarlo fuera, aunque si es un énfasis en especial ya me habré equivocado.. aunque ささやか termina en な, cuando busque junto ささやかな parece que lo traducen igualmente como "humilde")
-Es como un sueño [no estoy para nada seguro, entendí que よう es de aspecto o forma cuando se usa después de の]
-Hay tantas cosas en mis manos [no estoy seguro, porque en un prinicipio lo imagino como "mucho" en mis manos]
-Dentro de mi corazón hay una revolución
Disculpen si tengo errores obvios. _________________
SOCIEDAD DE DESPISTAD@S
Sekai Ja Sore Wo Ai To Jobundaze
Registrado: 06 May 2006 Mensajes: 29 Ubicación: Nagasaki
Publicado: Jue Ago 23, 2007 7:42 amTítulo del mensaje:
Van las correcciones del segundo párrafo
即席の歌で舞い踊る sokuseki no uta de maiodoru
Bailo con una canción improvisada.
Las reglas las tienes bien usadas, pero 即席 se traduce mas bien como algo que se hace sin preparación "al momento" y por lo tanto queda mejor "improvisada" pues la "canción del momento" se siente como la canción más popular
実態のない未来と愛の輪 jittai no nai mirai to ai no wa
-Un ciclo entre amor y un futuro irreal.
Tu versión también puede ser correcta pues efectivamente 実態のない signficia "sin condición real" o "incierto". Ambos ciclo o círculo son equivalentes en éste caso.
僕たちの日々のささやかな願いすら boku-tachi no hibi no sasayaka na negai sura
-Incluso nuestros mas humildes deseos
Tienes la idea principal, pues ささやか si es un adjetivo na (modesto, humilde) que se aplica al sustantivo 願い (deseos), sin embargo en este caso すら se interpreta como "hasta, incluso, ni siquiera, etc" la frase no tiene sentido completo por si misma pero si la unes con la siguiente linea ya se entiende mejor.
夢のようだよ yume no you da yo
-Son como un sueño
En general no hay problema con tu traducción, pero si tomamos en cuenta el contexto la linea anterior nos indicaría que el sujeto que no está mencionado en ésta oración serían "nuestros humildes deseos" y por lo tanto el auxiliar です/だ se interpreta como "son" en lugar de "es".
僕の両手にはこれだけだよ boku no ryoute ni wa kore dake da yo
-Lo que tengo en mis manos es sólo ésto
No tomaste en cuenta el だけ (sólo, simplemente, muy apenas, etc.) con lo que cambia completamente el sentido de la oración. Literalmente la oración dice "lo que está en ambas de mis manos sólo es ésto" refiriéndose a la poca cantidad de eso que sostiene.
心の中に革命を kokoro no naka ni kakumei wo
- Una revolución dentro de mi corazón.
La traducción no puede ser exacta porque la oración queda abierta al no tener verbo, en teoría puede completarse de múltiples maneras agregando un verbo al final (y la revolución puede existir, crecer, extinguirse, cambiar, etc. etc.)
En general no hay tantos errores pues los tiempos verbales son simples y no hay inflexiones ni conjugaciones difíciles, pero todavía hace falta un poco de flexibilidad al combinar el vocabulario para que tenga sentido más natural (que de todas maneras es difícil tratándose de letra de una canción que no necesariamente tiene un sentido natural) _________________ 巌窟王 前、織田 信長
Registrado: 03 May 2006 Mensajes: 1670 Ubicación: Buscando lo que más deseo
Publicado: Vie Ago 31, 2007 5:32 pmTítulo del mensaje:
Ok, gracias ^_^
Bueno continuando con el siguiente párrafo coro.
遠く向こうで tooku mukou de
ビルに虚しさが刺さって BIRU ni munashi sa ga sasatte
六畳のアパートの現実は麻痺した roku-jou no APA-TO no genjitsu wa mahi shita
目を塞いで me wo fusaide
僕は君を想い描いて boku wa kimi wo omoiegaite
想像の世界で君も全部なくして souzou no sekai de kimi mo zenbu nakushite
分かったよ wakatta yo
-Muy lejos de aquí
-El vacío de este edificio me atrapa
-Esta realidad paralizada de la lejana 6ta entrada (Esta realidad paralizada en aquel lugar lejano [no capto la idea =S muy debido a 六畳 roku-jou.. 6 tatamis (de un mostrador segun encontré, tal vez como el conjunto de tatamis de una entrada a un lugar] [la segunda opción de frase es tomando esos 6 tatamis como, un lugar o un "área", apa-to interpretado como el título Apart... apartado, lejos]
-Sin cerrar los ojos
-te pude recordar [omoiegaite... supuse que "recordar+dibujar" era como "dibujar en la mente a alguien" algo como la imaginación, por lo tanto imaginar a alguien podría ser recordar en la mente, por lo tanto recordar simplemente]
-Comprendo / que te perdí, a tí y a todo lo demás en este mundo irreal [por mundo imaginario -> Mundo no real]
Aunque para que quede mejor con el ritmo de la canción me gusta más
-Te perdí, a tí y a todo los demás en este mundo irreal
-Lo entiendo bien / comprendo / ¡Compréndelo!
[En la última opción, recordé una forma de usar el よ
------------------
De una vez, lo último como tenía poco texto y podía reutilizar lo anterior lo terminé tamb
僕の両手にはこれだけだよ boku no ryoute ni wa kore dake da yo
君の両手にはそれだけだろ kimi no ryoute ni wa sore dake daro
目蓋の奥に浮かぶイメージで mabuta no oku ni ukabu IME-JI de
心の中に革命を kokoro no naka ni kakumei wo
-Tan solo es esto lo que tengo en mis manos
-Tan solo es eso lo que tienes en tus manos
-En esas imágenes salen a flote mis visiones [hmmm algo bastante arreglado, 浮かぶ como emerger, y 目蓋の奥 -> dentro de mis párpados, como lo que se genera dentro de ellos, visiones... "salen a flote lo que hay dentro de mis párpados"]
-Dentro de mi corazón hay una revolución
Espero k no tenga demasiados errores obvios, gracias por la ayuda! _________________
SOCIEDAD DE DESPISTAD@S
Sekai Ja Sore Wo Ai To Jobundaze
Registrado: 06 May 2006 Mensajes: 29 Ubicación: Nagasaki
Publicado: Dom Sep 02, 2007 8:30 pmTítulo del mensaje:
遠く向こうで
tooku mukou de
-En un lugar muy lejano
ビルに虚しさが刺さって
BIRU ni munashisa ga sasatte
- El vacío del edificio me penetra.
En realidad esta línea acepta múltiples traducciones de acuerdo al sentido que se le quiera dar y a la falta de partículas que dejan indefinido el sujeto, el único error verdadero es el del verbo que es 刺さる en forma て y significa mas bien penetrar, incrustarse, como la acción de una flecha o una espina.
六畳のアパートの現実は麻痺した
roku-jou no APA-TO no genjitsu wa mahi shita
-La realidad de mi pequeño cuarto me paraliza
roku-jou se refiere a la costumbre japonesa de medir el área de los espacios de vivienda en tatamis, de tal manera una casa no se anuncia en metros cuadrados sino en tatamis (por ejemplo 1DK 9-7.5 es un departamento con un cuarto de 9 tatamis y una cocina-comedor -dinning/kitchen- de 7 tatamis y medio) Un apartamento de 6 tatamis equivale aproximadamente un espacio 3x3 metros, el cual es de los mas pequeños que se rentan.
El otro error es que todo lo que va antes del は es considerado parte del mismo sujeto, por lo tanto no puedes calificar una sola parte con el verbo (realidad) sino que se tiene que incluir todo completo (realidad del apartamento de 6 tatamis)
目を塞いで
me wo fusaide
- Cierro los ojos
塞いで es la forma て del verbo 塞ぐ, la forma a la que te referirías con "sin cerrar los ojos" sería la forma て negativa (-ないで) que en éste caso sería 塞がないで.
僕は君を想い描いて
boku wa kimi wo omoiegaite
- Recuerdo tu imagen.
El japonés tiene una forma particular del verbo llamada forma potencial para poder expresar la posibilidad de realizar dicha acción (食べる es comer, en cambio 食べられる es poder comer), por lo tanto como en el verbo no se usa dicho recurso (sería 想い描ける) pues la forma tiene que ser simple.
想像の世界で君も全部なくして分かったよ
souzou no sekai de kimi mo zenbu nakushite wakatta yo
- Claro que comprendo que tu también perdiste todo en éste mundo irreal.
La frase es algo confusa pero de acuerdo a las partículas el も indica que "tú" es el sujeto del verbo perder agregándose un también, el で después de mundo irreal se refiere a que la acción se desarrolla ahí, pero no estoy seguro si se refiere a perder o a entender. El "claro" es para representar el énfasis de la partícula final よ. "compréndelo" no puede usarse porque para ello tendría que ser en forma て o en forma imperativa, lo cual no es el caso.
僕の両手にはこれだけだよ
boku no ryoute ni wa kore dake da yo
-Lo que tengo en mis manos es sólo ésto
君の両手にはそれだけだろ
kimi no ryoute ni wa sore dake daro
-Lo que tienes en tus manos es sólo éso, ¿Verdad?.
だろ es una forma especial del auxiliar です y en este caso se usa para expresar cierta incertidumbre sobre lo que se dice como esperando una confirmación por parte del interlocutor.
por ejemplo 赤いです - es rojo. 赤いだろ - Es rojo ¿No?
目蓋の奥に浮かぶイメージで
mabuta no oku ni ukabu IME-JI de
- Y con esas imágenes que flotan en mi mente...
literalmente dice "por medio de esas imágenes que flotan en el interior de mis párpados", el で marca que todo esto es la manera o el medio mediante el cual se realiza algo, pero al no haber un verbo se queda la posibilidad abierta, 浮かぶ no se usa como verbo de la oración porque solo está modificando al sustantivo imágenes (como al decir imágenes flotantes)
En tu traducción sobra entonces salen y visiones pues no están presentes en japonés.
心の中に革命を
kokoro no naka ni kakumei wo
- Una revolución dentro de mi corazón. _________________ 巌窟王 前、織田 信長
Registrado: 03 May 2006 Mensajes: 1670 Ubicación: Buscando lo que más deseo
Publicado: Dom Sep 02, 2007 9:57 pmTítulo del mensaje:
Wohh gracias!!! Muy buenas correcciones, aprendí mucho ^_^.
En las formas て (te) fue un descuido de mi parte no haber chekado las raíces e identificarlas. Con 想い描いて (omoiegaite) ahi no pude encontrar una raíz XD, pero ya chekando ahora separando la palabra, 描いて (egaite) k viene de 描く (egaku) ya noto que se transforma con la terminación いて (ite) -_-
Es útil saber que も también en caso de no especificarlo puede indentificar tamb el sustantivo.
Para los que les interese, utilicé estas páginas (estan en orden de uso e importancia k les dí)
(me servía para ver rápidamente la traducción de los kanjis en un mismo lugar, en vez de buscar y ver cada uno con el JWPce)
Y de programas el Notepad y JWPce, JWPce para buscar las definiciones de los kanjis y escribir el avance en cada párrafo (usar la página de wwwjdic y JWPce fue casi hacer lo mismo, solo k en wwwjdic veia todo junto los resultados del diccionario y en JWPce podía editar)
A la letra ya solo le di una pasadita de adaptación, este sería el resultado final
--------
World Apart
Lyrics: Gotou, Masafumi
Música: Gotou, Masafumi
sekai no hate kara machi e tobu
kagiri nai jidai no AIDEA
sunaarashi no yoru ni kasoku shite
kidzuitara koko wa dokoka
-
Vengo a la ciudad volando desde el fin del mundo.
Con ideas de eras sin fin.
Acelerando en una noche de tormentas de arena,
Me di cuenta entonces, que no sabía donde estaba
世界の果てから街へ飛ぶ
限りない時代のアイデア
砂嵐の夜に加速して
気づいたら此処は何処か
sokuseki no uta de maiodoru
jittai no nai mirai to ai no wa
boku-tachi no hibi no sasayaka na negai sura
yume no you da yo
-
Bailo con una canción improvisada.
Un ciclo entre el amor y un futuro incierto.
Incluso nuestros más humildes deseos,
Son como un sueño
即席の歌で舞い踊る
実態のない未来と愛の輪
僕たちの日々のささやかな願いすら
夢のようだよ
boku no ryoute ni wa kore dake da yo
kokoro no naka ni kakumei wo
-
Lo que tengo en mis manos es solo ésto.
Es una revolución dentro de mi corazón.
僕の両手にはこれだけだよ
心の中に革命を
* tooku mukou de
BIRU ni munashisa ga sasatte
roku-jou no APA-TO no genjitsu wa mahi shita
me wo fusaide
boku wa kimi wo omoiegaite
souzou no sekai de kimi mo zenbu nakushite
wakatta yo *
-
En un lugar muy lejano,
El vacío del edificio me penetra.
La realidad de mi pequeño cuarto me paraliza.
Cierro los ojos,
Y recuerdo tu imagen.
Tu también perdiste todo en éste mundo irreal,
Lo comprendo bien
※ビルに虚しさが刺さって
六畳のアパートの現実は麻痺した
目を塞いで
僕は君を想い描いて
想像の世界で君も全部なくして
分かったよ※
boku no ryoute ni wa kore dake da yo
kimi no ryoute ni wa sore dake daro
mabuta no oku ni ukabu IME-JI de
kokoro no naka ni kakumei wo
-
Lo que tengo en mis manos es solo ésto,
Lo que tienes en tus manos es solo éso ¿verdad?
Con estas imágenes que flotan en mi mente...
Hay una revolución dentro de mi corazón.
僕の両手にはこれだけだよ
君の両手にはそれだけだろ
目蓋の奥に浮かぶイメージで
心の中に革命を
Repite *
※くり返し
Nota: 六畳のアパート 6jou no Apa-to. Un apartamento de 6 tatamis, de la costumbre japonesa de medir una vivienda por la cantidad de tatamis, hace referencia a un cuarto muy pequeño.
World Apart (ワールドアパート-Wārudo Apāto) podría traducirse como Un Mundo Aparte o Un Mundo Lejano.
Traducción: Serzap
Corrección y Gramática: Nightlord
Agradecimientos: Nightlord (Aprendí mucho de las correcciones)
---------
Curiosidad... estuve pensando un rato sobre "Y al darme cuenta" luego de un rato, la palabra "cuenta" perdió significado en mi mente por tanta repetición... hace tiempo había leído sobre ese efecto y me había pasado (con la palabra "cinto") pero se siente raro cada vez k pasa XD. _________________
SOCIEDAD DE DESPISTAD@S
Sekai Ja Sore Wo Ai To Jobundaze